Ouverture à l’international : les services d’une agence de traduction

Dans le cadre d’une ouverture à l’international, il est important pour une entreprise de prendre en compte les barrières linguistiques. Celles-ci doivent en effet être levées pour une intégration efficace sur le marché international. C’est là qu’intervient une agence de traduction qui propose une grande variété de services afin de lever ces obstacles. Elle permet ainsi aux entreprises d’avoir une bonne renommée sur le plan international et de toucher un maximum de personnes. Quels sont les services d’une agence de traduction ?

La traduction, l’aide d’une agence pour s’ouvrir à l’international

L’agence de traduction a pour mission première d’assurer la traduction de documents et de sites web, quel que soit le secteur d’activité de l’entreprise. On distingue ainsi la traduction juridique, la traduction financière, la traduction de brevets, la traduction assermentée… La structure dispose en général d’une équipe de traducteurs spécialisés chacun dans une langue précise qui peut être leur langue maternelle.

Afin d’aider une entreprise à s’ouvrir à l’international, une agence de traduction compte un service de contrôle chargé d’assurer la qualité de chaque projet. Elle prend également soin de respecter les différents délais de traduction en fonction des besoins de votre entreprise. Une relecture est également réalisée afin de vérifier le respect des critères techniques, terminologiques et linguistiques.

Il convient aussi de souligner que l’agence de traduction prend en charge tous les types et formats de documents et de sites web. Elle est aussi dotée des derniers outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) pour assurer une cohérence des contenus.

L’interprétation, l’atout séduction d’une agence à l’international

L’interprétation fait également partie des missions d’une agence de traduction. Celle-ci propose en effet différents types de services d’interprétations en fonctions des besoins des clients. Pour réussir sa mission, elle est entourée d’une équipe d’interprètes sélectionnés en fonction de leurs expériences et de leurs spécialisations. Ce sont des experts en langue diplômés qui prennent le temps d’étudier le projet en question pour assurer une excellente prise en charge.

agence traduction internationalL’interprétation de liaison

Elle consiste à interpréter les rencontres en petit comité. C’est le cas des entrevues, des discussions formelles, des entretiens ou encore des négociations commerciales.

L’interprétation consécutive

L’agence de traduction propose aussi l’interprétation consécutive qui désigne une retranscription précise et rigoureuse. Le contenu est ainsi traduit de manière orale dès qu’il est énoncé. Ce service est généralement utile lors des présentations magistrales, des visites guidées ou des cours de formation.

L’interprétation de conférence

Elle consiste à traduire instantanément les réunions ainsi que les conférences. On parle également d’interprétation simultanée et la prestation peut se faire en même temps dans plusieurs langues.

Le chuchotage

L’interprète de l’agence de traduction s’installe à côté de l’auditeur et se charge de la traduction simultanée de la teneur des débats à l’oreille. C’est un service adapté pour les visites officielles et qui ne requiert aucun matériel. Il faut aussi noter que l’agence peut mettre à la disposition de l’entreprise du matériel en fonction des besoins. Il s’agit notamment des cabines, des bidules (valises d’interprétation), des casques et des récepteurs.

La mise en page, pour exporter votre entreprise à l’international

L’agence de traduction propose également des services de mise en page multilingue selon les besoins de l’entreprise. Son équipe se charge en effet de traduire les posters, brochures et étiquettes en langues étrangères puis adapte les contenus aux supports choisis par l’entreprise.

L’agence se comporte en véritable partenaire et vous encadre du choix de votre support jusqu’à la définition des critères de votre public. Consciente de l’importance capitale de la mise en page dans la communication, elle déploie tous les moyens nécessaires pour offrir un service personnalisé. Les spécificités du projet sont ainsi mises en avant pour un résultat fluide et conforme à l’image de l’entreprise.

La mise en page multilingue implique souvent la collaboration entre les traducteurs, les relecteurs et les graphistes de l’agence. Cela permet d’assurer des résultats de qualité pour une exportation facile de vos offres et services au-delà des frontières nationales.

La relecture, la révision et la réécriture, pour une communication hors des frontières

On compte également parmi les services d’une agence de traduction la relecture, la révision ainsi que la réécriture. Celles-ci permettent à l’entreprise de s’assurer une excellente qualité de communication pour une réputation et une image de marque sans faille à l’international.

La relecture

L’agence de traduction dispose d’un pôle qui se charge de relire vos documents professionnels en prenant en considération le moindre détail. La grammaire, la ponctuation, la syntaxe et l’orthographe sont examinées de manière rigoureuse. La relecture se fait en général deux fois, voire plus pour s’assurer de la perfection du texte. Cela permet d’assurer le respect linguistique des documents en question.

La révision

C’est aussi l’une des missions d’une agence de traduction. Ce service concerne les contenus qui requièrent des modifications approfondies sur le fond ou la terminologie. Vos documents sont ainsi confiés à des linguistes spécialisés dans le domaine pour une prestation sur mesure. Notez que des contenus impeccables offrent à l’entreprise plus de crédibilité et cela impactera évidemment la qualité de sa communication à l’international.

La réécriture

La réécriture ou transcréation de contenus permet de modifier un texte et de lui donner une peau neuve. Il s’agit d’un service créatif consistant pour les linguistes à choisir les mots adéquats pour reproduire fidèlement la vision de l’entreprise. Quelle que soit la profondeur du message, il sera saisi et transmis de manière efficace.

traduction entrepriseLa transcription multilingue, la touche internationale de l’agence

L’agence de traduction propose également la transcription de vos fichiers audio professionnels en plusieurs langues. Assurant une grande confidentialité, elle prend en charge tous types de formats audio et de projets. Quelles que soient les langues définies par l’entreprise, l’agence saura s’y conformer pour des résultats sur mesure. Le fichier audio peut être une interview, un enregistrement audio, un procès-verbal ou encore un compte-rendu audio.

Ce service permet d’obtenir des transcriptions adaptées aux objectifs et aux exigences de l’entreprise. Les transcripteurs se fient aussi à un cahier des charges pour une meilleure qualité de prestation.

L’agence de traduction met en général ses experts sur des projets dans leur langue maternelle. Cela permet ainsi de prendre en compte tous les détails : intonations, accents, registres, etc. De plus, une relecture est prévue après chaque transcription multilingue.

En fonction de la complexité du projet, les fichiers transcrits peuvent par la suite être traduits en différentes langues selon vos cibles. Cela permet d’avoir une communication plus étendue.

Le sous-titrage, la voix off et le doublage, un procédé multimédia très international

L’agence de traduction propose aussi des services de sous-titrage, de voix off et de doublage pour des contenus multimédias accessibles au monde entier. Ce service concerne également les supports de formation et d’information.

Le sous-titrage

Le sous-titrage est un élément utile pour les vidéos institutionnelles que l’entreprise souhaite exporter. Celles-ci deviennent alors accessibles à une cible plus large et peuvent impacter positivement le référencement naturel. L’idée est de permettre au public d’avoir une compréhension facile de vos contenus média.

Maîtrisant cette pratique, l’agence de traduction met à disposition des experts capables d’ajouter aux contenus audio des sous-titres synchronisés et clairs. Ces derniers seront également conformes à la cible. Les options disponibles sont généralement les sous-titres monolingues, le sous-titrage pour sourds et malentendants ou en langue étrangère.

La voix off

L’agence dispose également d’une base de données de comédiens voix off qualifiés pour les communications multimédias professionnelles. Elle assure à cet effet un accompagnement sur mesure pour un résultat parfait.

Un service de traduction des scénarios est aussi disponible pour donner plus d’envergure aux projets. Des traductions spécialisées dans le multimédia sont alors déployées pour l’élaboration d’un contenu international fluide.

Le doublage

Il existe des traductions non orientées vers le doublage et inversement. C’est pourquoi de nombreuses entreprises souhaitant s’ouvrir à l’international font appel au service de doublage.

Une agence de traduction est un expert qui offre un large panel de services aux TPE, PME, PMI et aux institutions. Elle s’adresse également aux universités et aux particuliers et propose une qualité de service similaire à tous les niveaux. Elle offre également un accompagnement rigoureux à toutes les entreprises pour réussir son ouverture à l’international.